Erik Anderssons Tolkienöversättning recenserad i dagspressen

Så släpptes recensionerna av nyöversättningen av The Fellowship of the Ring igår. Jag har samlat länkar till ett antal av dem:

Jan-Olov Nyström i SvD:

”Men jag måste ändå vara rättvis nog att säga att Erik Anderssons och Lotta Olssons tolkningar är fastare, trognare och mer rättvisande gentemot originalet. Därmed uppfyllande översättarens heligaste plikter.”

Maria Ehrenberg i Kristianstadsbladet:

”Medan Ohlmarks översättning var väldigt mycket Ohlmarks så är Olssons/Anderssons arbete på ett helt annat sätt Tolkien. Men bäst är ändå boken på engelska.”

Stefan Spjut i SvD:

”Nu är det fortsättningsvis hobbiten Frodo Secker som får frälsa Midgård. Det låter egendomligt men man vänjer sig antagligen. Det är som med Fader vår.”

Jesper Högström i Expressen:

”Det är mer fornnordiskt än nordisten Ohlmarks […] Framför allt tar det fram det valhänta hos professor Tolkien, det oslipade och lite lillgamla sättet att frambesvärja en pedantiskt kartlagd värld som är så drabbande för den mottaglige.”

Petter Lindgren i Aftonbladet:

”Jag gissar ändå, trots förbättringarna i Anderssons och Olssons översättning, att många läsare i likhet med mig står under inflytande av en dunkel och tidigt i livet grundad lojalitet gentemot Åke Ohlmarks och hans version…”

Mats Arvidsson på Kulturradion:

”Erik Andersson […] har gjort ett jobb, ett alldeles utmärkt jobb, även om han ibland har haft svårt att hitta balansen mellan det arkaiskt högtidliga och det moderniserat uppmjukade, men så himla kul verkar han inte ha haft…”

Joachim Björk i Norrtelje Tidning:

”…denna nyöversättning [får] med beröm godkänt. Nu återstår bara att se om den blir lika klassisk som föregångaren.”

Malte Persson i Göteborgs-Posten:

”Pedantiska invändningar till trots kan det inte råda något som helst tvivel om att det är denna översättning och ingen annan som du skall ge bort i julklapp i år åt brorsbarnen, eller vilka de nu är.”

Henrik Williams i DN:

”Allt detta är dock marginellt gnäll och jag är säker på att läsarna kommer att tycka om denna senaste (men inte sista) översättning. Den har den stora fördelen att den återger vad Tolkien faktiskt skrev.”

Simon Sjödin i Östersunds-Posten:

”Ringens brödraskap är fortfarande en klassiker och med den nya översättningen har den en liten annan ton än Åke Ohlmarks version. Det framgår också tydligt att Ohlmarks ändrade lite här och där i Tolkiens verk.”

Jonathan Selmane i Tidningen Ångermanland:

”Erik Anderssons tunga arbete har resulterat i en modern språkligt väl genomtänkt och väl klingande översättning.”

Andreas Brunner i Sydsvenskan:

”Jag unnar Andersson & Olsson ett blidare öde. Deras översättning är inget mindre än ett storverk […]. Men de tränger inte ut min skabbiga Ohlmarks från bokhyllan […], lagad i ryggen med gaffatejp och doftande av tidigt åttiotal.”

Mattias Olsson i Norrköpings Tidningar: ”Om den nya översättningen skall beskrivas med endast ett ord ligger ordet stramare väl till hands. Borta är Ohlmarks återkommande utsvävningar, märkliga tolkningar och direkta missuppfattningar. Lotta Olssons översättningar av dikterna och sångerna är liksom Anderssons texter en återgång till originalet.”

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: