Tolkienöversättaren pratar översättning i Uppsala

Språkvårdssamfundet inbjuder till möte med sexa tisdagen den 26 oktober 2004 kl. 19.00 i Ihresalen, Campus Engelska parken.

Varför Hobbinge?

Några anmärkningar om konsten att översätta med exempel hämtade från The Lord of the Rings

Vad är den närmaste översättningen? Hur tacklar man ord och uttryck som är ett genomgående inslag i en text? Vad ska till exempel Gollums precious översättas med? Hur värjer man sig för författarens förödande inverkan på den bok man försöker översätta? Erik Andersson, den nye Tolkienöversättaren, diskuterar arbetet med Ringen-trilogin.

Föredraget ingår i Folkuniversitetets serie Språket i samhället.

Ett svar

  1. ”Vad ska Gollums ‘My precious’ översättas med?”

    Tja… vad sägs om:

    ”Min ssskatteåterbäring!”

    ”Min vagt Freudianssska sssymbol!”

    ”Min borttappade draperi-ring!”

    (Pröva ni med…) ;-P

    -A.R.Yngve
    http://yngve.bravehost.com

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: