Bilbo nyöversätts

Från Tolkiens Arda sprider sig nyheten att Norstedts fått blodad tand av nyöversättningen av Lord of the Rings och nu vill kunna hösta in pengar på en fullständigt onödig nyöversättning av The Hobbit också. Arbetet är redan långt framskridet och den nya översättningen kommer att ges ut hösten 2007.

Liksom i fallet med Lord of the Rings heter översättarna Erik Andersson och Lotta Olsson. Den gamla översättningen av Britt G. Hallkvist är annars i utmärkt skick och behöver inte ersättas.

Andra bloggar om: , , , , ,

7 svar

  1. När de tog flera decennier för länge på sig för att omöversätta LotR känner de väl att de behöver kompensera det.:-/

  2. Ha. Girighet, skulle jag tro.

  3. Men hur stora upplagor kommer en nyöversättning av Bilbo egentligen att sälja? Jag har visserligen inte ens varit intresserad nog att införskaffa nyöversättningen av trilogin, men det känns som om det inte alls borde vara ett lika säkert kort: en bok som tillhör de verkliga Tolkienläsarna (som visserligen väl är den huvudsakliga målgruppen) snarare än allmänheten och som dessutom inte alls varit föremål för samma debatt. Jag kan se poängen i att läsa nyöversättningen som kommit nu. Jag ser inte poängen i det här.

    //JJ

  4. En bra grej med Hallqvists översättning är att i den runkar dvärgarna på skäggen.

    /MR

  5. När förlag blir så här äckligt giriga önskar jag att de gör ett riktigt fett, svindyrt fiasko.

    ”Låt oss sälja samma bok två, tre, fyra gånger till! Fansen bara måste köpa om den ifall vi säger åt dem att det är en ‘Special Edition’ eller liknande skitsnack. De är så lättledda… NYA! HA! HA!”

    😦

  6. Britt G. Hallqvist var en av våra allra förträffligaste översättare och jag kan bara instämma i det Johan säger; det här är fullständigt onödigt. Hennes översättning av ”Bilbo” är mycket svår att överträffa.

    Köper jag ”Bilbo” till barn eller ungdomar i min omgivning i framtiden får det bli antikvariskt, för jag köper Hallqvists översättning.

    Kör hårt,
    Bellis

  7. de nya översättningarna är nog de sämsta och mest patetiska jag har skådat. Åke Ohlmarks översättning av the lord of the rings är det absolut bästa, med djup i. Britts översättning av en hobbits äventyr är okej, fast det skulle varit bättre om Åke hade översatt den med.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: